韦德体育

<small id='Ausbhl'></small><noframes id='Ausbhl'>

  • <tfoot id='Ausbhl'></tfoot>

      <legend id='Ausbhl'><style id='Ausbhl'><dir id='Ausbhl'><q id='Ausbhl'></q></dir></style></legend>
      <i id='Ausbhl'><tr id='Ausbhl'><dt id='Ausbhl'><q id='Ausbhl'><span id='Ausbhl'><b id='Ausbhl'><form id='Ausbhl'><ins id='Ausbhl'></ins><ul id='Ausbhl'></ul><sub id='Ausbhl'></sub></form><legend id='Ausbhl'></legend><bdo id='Ausbhl'><pre id='Ausbhl'><center id='Ausbhl'></center></pre></bdo></b><th id='Ausbhl'></th></span></q></dt></tr></i><div id='Ausbhl'><tfoot id='Ausbhl'></tfoot><dl id='Ausbhl'><fieldset id='Ausbhl'></fieldset></dl></div>

          <bdo id='Ausbhl'></bdo><ul id='Ausbhl'></ul>

        1. 本书在外交部、中共中央编译局和中国外文局等单位的鼎力支持下完成,收录了中央文献对外翻译研究的重要学术论文28篇,从理论与实践两个层面梳理了中央文献对外翻译研究的z新成果。“理论篇”部分共收录了15篇学术论文,分别论述了中央文献对外翻译研究中宏观方面的理论建构、范式探究和路径探索,并以中央文献外译的实践为研究对象,从理论层面提供了新的启示,体现出中央文献对外翻译研究理论的创新性探索。“实践篇”部分共收录了13篇学术论文,从政治文本的英译、日译、俄译三个不同语种的翻译实践中,追本溯源,举一反三,厘清了研究工作中的重点与难点,探究了中央文献对外翻译研究中的机遇与挑战。该书作者中既有长期工作在中央文献对外翻译领域的资深专家,也有高等学校从事这方面研究的师生,他们不仅为中央文献对外翻译研究提供了quan威和前沿的学术参考,也提供了有价值的实际指导,体现了目前中央文献翻译研究的z高水平,值得从事这方面理论和实践研究的学者关注。


          序言一

          序言二

          代序

          前言

          理论篇 1

          中央文献英译的话语研究范式——超学科视角 田海龙 3

          在党政文件翻译中构建融通中外的新概念新范畴新表述 陈明明 16

          汉英翻译中的政治考量 王平兴 21

          对融通中外话语体系建设的几点考虑——《求是》英译体会 贾毓玲 34

          论对外政治话语体系的创建与翻译——再谈《求是》英译 贾毓玲 42

          翻译的主体意识——2014年政府工作报告翻译心得 童孝华 56

          重视党政文献对外翻译,加强对外话语体系建设 黄友义 黄长奇 丁洁 73

          如何提高中国时政话语对外传译效果——基于认知心理学角度 窦卫霖 79

          政治文件翻译的几点思考和建议 王刚毅 90

          从“中国关键词”看中国特色政治话语的对外传播

          ——专访美国明德大学蒙特雷国际研究学院鲍川运教授 杨平 93

          《政府工作报告》英译之语气弱化研究 汪洋 103

          党政文献汉英翻译中搭配冲突的调查 唐义均 115

          对外传播话语翻译抉择的“关键之处”:批评翻译学的实证路径探索 王斌华 129

          从“争议岛屿”来看外宣翻译工作中的政治意识 朱义华 142

          政治术语跨文化传播中的语境依赖性——以“中国梦”英译为例 刘宏伟 150

          实践篇 165

          中日政治文献“同形词”的翻译——以2015年《政府工作报告》日译为例

          修刚 米原千秋 167

          词频分析与中俄政治文献翻译——以2013—2014年中国政府工作报告俄文版与俄罗斯

          国情咨文对比为个案 王铭玉 刘子夜 185

          中央文献俄译文本语句结构特征探析——以政府工作报告俄译本为例

          姜雅明 李梦雅 198

          中央文献重要概念在日本的传播 张晓希 朱雯瑛 213

          我国党政文献对日翻译活动研究——以建国后65年日译单行本为例 鲍同 蒋芳婧 229

          基于“功能加忠诚”原则对2016年《政府工作报告》日译的考察 蒋芳婧 段东海243

          政治文献翻译中“融通中外的新表述”之“表”

          ——以《习近平关于实现中华民族伟大复兴的中国梦论述摘编》日译为例 李钰婧 252

          中央文献俄译中的显化现象研究 刘甜甜 264

          习式话语中俗谚语的俄译问题 肖德强 282

          陌生化视阈下政治文献术语翻译中的显异研究

          ——基于近年来政府工作报告俄译本的实证分析 王晔 290

          《2016年政府工作报告解读》英译中表达型文本功能的实现 石蕊 310

          解读、商讨与建构——外宣翻译过程中译者的能动作用 尹佳 324

          再情景化与政府工作报告英译研究 陈勇 337

          后记 352

          修刚,天津外国语大学教授、博士生导师,中央编译局博士后导师,国务院政府特殊津贴专家。长期从事日语语言学、日语教育和中日翻译研究工作。原任天津外国语大学校长,现任中国翻译协会副会长,教育部高等学校外语专业教学指导委员会副主任、日语专业教学指导委员会主任、天津外国语大学外国文学文化研究中心主任,在相关研究领域主持多项国家立项、省部级立项。


          田海龙,天津外国语大学教授,博士生导师。现任《天津外国语大学学报》常务副主编,中国社会语言学会会长、中国英汉语比较研究会话语研究专业委员会副会长兼秘书长。研究领域包括社会语言学、话语研究、翻译研究。主持两项国家社科基金项目和多个省部级研究课题,在国内外发表的论文和著作被广泛引用,成果两次获天津市社会科学优秀成果奖。

          抱歉,没有相关资料